鳶尾花開的早晨(文與圖)

2008042717:23


 

【小序】到網路上搜尋,才知道到鳶尾花的品種很多,法王路易第六將藍蝴蝶鳶尾花作為他的印章和鑄幣圖案,因為鳶尾花天生就有典雅、高貴的氣質。我們家的是巴西鳶尾花,是此類花中的「平民」種,花期只有一天。前一天晚上鳶尾花含苞待放時,像一盞盞小小的燭火,立在枝頭上,煞是好看。翌日,鳶尾花會在大清早綻放,過程非常快速,只見花苞漸漸膨脹,三片白色的花萼包著花瓣,像懷孕的女人,身材漸漸圓潤。突然,其中一片花萼舒放,接著兩片也綻開,裡面的花瓣一半向上翹起,一半向下翻捲,顏色鮮麗,吸引人們的目光。

清晨的風吹拂時,一陣清香襲來,這也是鳶尾花最美麗的時刻,接著她們就走向枯萎,到黃昏已皺縮成一團,讓人感慨。去年,最多開二十多朵,我拍到一對相依的花,黃昏時它們枯萎了,卻依依不捨地相牽繫著,彷彿一對愛侶,深深的愛戀至死不渝。

今年,我們在04.15那天,發現有六十多個花苞,兩朵並蒂的很多,也有三朵四朵同株的,趕緊電召住附近的朋友,請他們隔天一早來看花。當晚風狂雨驟,真怕把花吹壞,也怕朋友來賞花不易。還好16日那天放晴,朋友來得很踴躍,泡一大壺奶茶,拿到8F園子裡,大家團團坐著,邊賞花邊喝茶,一個美好的賞花日。

我們早上五點多就開始拍照,由含苞到盛放,過午紛紛呈現頹勢,我也定時照下來,最後落到地上了,撿在小磁盤裡放著。真是「花開堪賞直須賞,莫待無花空賞枝」。

 

 

        花開(牽手1

 

我們相約

        隨著晨曦的腳步

綻放,且相依

       儘管我們的一生只是

                 一天

 

 

         花謝(牽手2

 

我們相約

         隨著黃昏的腳步

老去,且牽手

        儘管我們的一生只是

               一天

 

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know
 the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand
what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen,
they did not know how
Perhaps, they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's
loving hand

Now I understand
what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen,
they did not know how
Perhaps, they'll listen now

For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left
inside on that
starry, starry night
You took your life
as lovers often do
But I could have told you,
Vincent
This world was never meant for one
as beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world
and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken
on the virgin snow

Now I think I know
what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
Then how you tried to set them free
They would not listen,
they're not listening still
Perhaps, they never will...

靜夜的星空下
你在畫板上塗抹著灰與藍
看似探訪夏日的美好
用你那洞悉
我靈魂深處的雙眸
描繪著群山暗影
勾勒出樹林與水仙
捕捉那微風與冷冬
彩繪雪跡覆蓋的亞麻大地

如今我終於了解
你到底想對我說什麼
你精神上受到何等的折磨
你多麼想解放它們
但它們不聽使喚,
它們不知如何是好
或許, 現在它們聽懂了

靜夜的星空下
絢爛的花朵如火焰般燃燒
漩渦般的雲朵伴著輕垂的紫幕
映照在文生湛藍的雙眸
色彩千變萬化
清晨的田園及琥珀色的穀物
人們飽經風霜與苦痛的臉
在畫家深情的筆下
得到撫慰

如今我終於了解
你到底想對我說什麼
你精神上受到何等的折磨
你多麼想解放它們
但它們不聽使喚,
它們不知如何是好
或許, 現在它們聽懂了

縱使它們無法愛你
但是你的愛依然真誠
然而當內心深處
毫無寄望
靜夜的星空下
你結束了自己的生命,
就像殉情的戀人一般
但我多麼希望跟你說:
文生,
這個世界配不上
有你這般美好的人

靜夜的星空下
一幅幅肖像懸掛在空蕩的大廳裡
模糊的臉龐映在不知名的牆上
用那看透世事的雙眼,
令人難以遺忘
就像你曾遇過的陌生人
那些衣衫襤褸的人們
就像血紅的玫瑰帶著銀色的刺
被壓碎後,
靜置在初雪的大地

如今我終於了解
你到底想對我說什麼
你精神上受到何等的折磨
你多麼想解放它們
但它們不聽使喚,
它們仍然不聽使喚
或許, 它們永遠也不會